Сборник с немецкими статьями о праве

Сборник статей. — Германия: Германо-Российская ассоциация юристов, 2017. — 529 с.

В настоящем издании представлены такие статьи, как:
Крамер У. Экономическое конституционное и экономическое административное право
Давыдов Д. Правовые основы охраны культурного наследия в Германии
Миллер Г., Штайнхорст Л., Прокопьева О. Обзор немецкого права заказов для государственных нужд
Решетина-Корхова А. Разведка и добыча газа и нефти в Германии: правовые предпосылки и практика
Фольц В. Введение в немецкое право о собраниях
Беднарц-Кун А., Херинг Ф.Т. Нарушения правил в производстве пищевой продукции
Римша Д. Развитие защиты персональных данных в Европейском Союзе на примере Германии
Ведде Р. Германское торговое право — структура и важные правовые институты
Шмагин А. Представительство в немецком праве
Кюнстлер К. Представительство немецкого общества с ограниченной ответственностью
Аладьев И.С. Корпоративный договор (соглашение акционеров) по германскому праву
Визер А. Список участников общества и добросовестное приобретение доли в немецком ГмбХ
Близнякова Н. Построение системы Compliance в группе компаний
Иммерманн Д. Заверения об обстоятельствах и условия о возмещении потерь по праву Германии
Шмидер Ф. Приобретение недвижимости в Германии. Германское право на приобретение недвижимости — практическое руководство
Немцов А. Система поземельных книг и внесения прав на недвижимость в Германии
Шмиткель В., Примаченко В. Роль нотариуса при совершении сделок с недвижимостью в немецком праве
Хайт П. Права авиапассажиров в странах Европейского Союза в случае длительной задержки или отмены рейса, а также в случае отказа в посадке на рейс
Хартунг-Афифи О. Оспаривание правовых действий в праве Германии о несостоятельности: предстоящие изменения нормативно-правовой базы
Глааб С., Дель Е. Законодательная база организации противодействия легализации преступных доходов в области корреспондентских отношений в банках Германии
Грошева В. Обзор развития правового регулирования в европейском и немецком праве в сфере рынка капиталов
Головненков П., Понятовская Т. Антикоррупционное законодательство в Германии и России
Парамонова С. Правовое регулирование вопросов уголовной юрисдикции в киберпространстве
Кылина О. Основные аспекты системы международной подсудности по Регламенту Брюссель Ia
Майер Х. Роль адвоката в немецком гражданском процессе: взгляд из практики
Ермола А. Институт медиации в Германии. Краткое введение
Хартунг-Афифи О. Финансирование правовых споров в Германии
Ролофф Ф. Алименты на ребенка и отцовство – Аспекты подачи судебного заявления на установление отцовства и алименты для проживающего в России ребенка против проживающего в Германии должника (отца)
Велльманн Р., Шульц Е. Правила «тонкой капитализации» в Германии
Дерра М. Адвокатура в Германии
Грошева В. Получение юридического образования в Германии в рамках двухступенчатого обучения (бакалавр/магистр)
Боженова М., Кылина О. Дополнительная юридическая квалификация по программе LL.M. в немецком университете
Алиев А., Брайг Б. Как изучают право немецкие юристы

Предназначено для студентов, аспирантов, магистрантов и преподавателей юридических вузов, научных работников, практикующих юристов.

Тексты юридического характера часто имеют клишированную форму, и информация должна оформляться установленным образом. Однако недостаточно знать терминологию и правила оформления подобных текстов. На примере юридического перевода правовых документов можно утверждать, что необходимо ещё разбираться в культурных особенностях носителей немецкого языка, в специфических конструкциях, присущих только им. Это четко просматривается в документах, составленных на немецком языке.

Когда речь идет о переводах с немецкого языка, чаще всего речь идет о документах, составленных в Германии. Однако не надо забывать, что немецкий язык является официальным языком также и в Австрии, Швейцарии, Люксембурге и Лихтенштейне. Аналогичные юридические документы могут иметь различия как в лексике, так и в синтаксических конструкциях. В каждой из этих стран немецкому языку официально-делового стиля присущи свои специфические особенности, что связано с особенностями национальной правовой системы и историческими традициями.

Наверное, нет смысла подчеркивать важность качества перевода юридических текстов, в частности договоров купли-продажи, когда сумма контракта может достигать нескольких миллионов евро.

Особенностью данного договора является то, что он составлен не Продавцом или Покупателем, а нотариусом, что накладывает определенный отпечаток на стиль изложения.

Например, используются такие обороты:

  • «Am 13.03.2013 ist vor mir XXX Notar in Augsburg in der Kanzlei XXX anwesend / Ко мне, нотариусу ХХХ в Аугсбурге в канцелярию по адресу явились…»,
  • «hier handelnd nicht für sich selbst, sondern als einzelvertretungsberechtigter und von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Geschäftsführer / действующий здесь не от собственного имени, а в качестве управляющего, освобожденного от ограничений § 181 Гражданского кодекса ФРГ с правом единоличного представительства».

Так как речь идет о продаже земельного участка, необходимо знание терминологии из данной сферы, например:

  • Gemarkung – кадастровый округ
  • Flurstück — кадастровый участок
  • beschränkte persönliche Dienstbarkeit — ограниченный личный сервитут
  • Grunddienstbarkeit – поземельный сервитут
  • Buchgrundschuld — ипотека, зарегистрированная в земельном реестре

Если в России наличие либо отсутствие зарегистрированных обременений подтверждается Выпиской из Единого государственного реестра прав на недвижимое имущество и сделок с ним, то любая недвижимость в Германии регистрируется в реестре собственников Поземельной книги (Grundbuch). Для продажи объекта недвижимости продавец обязан предоставить нотариусу актуальную выписку из Поземельной книги, на основе которой составляется проект договора купли-продажи.

В Германии оригинал договора купли-продажи, подписанный сторонами и нотариусом, имеется только в одном экземпляре, который хранится исключительно в актах нотариуса. Стороны договора получают на руки заверенные нотариусом копии.

После окончательной регистрации прав собственности в кадастре новый владелец получает выписку из поземельной книги (Grundbuchauszug). На этом этапе сделка купли-продажи считается завершенной.

Бюро переводов Фларус предлагает услуги профессионального перевода с немецкого языка текстов юридического характера. Перевод правовых документов с немецкого языка выполняется квалифицированными переводчиками и проверяется редактором бюро.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *